fbpx

CONTACT US

DOODDOT VIDEOS

#BOOK — สัมผัสประสบการณ์ใหม่ผ่าน 5 หนังสือแปลที่น่าสนใจจากหลากหลายมุมโลก
date : 25.เมษายน.2018 tag :

หนังสือจากแต่ละประเทศมีเอกลักษณ์ที่ไม่เหมือนใคร เพราะมันเป็นเหมือนสื่อกลางที่นักเขียนใช่ถ่ายทอดวัฒนธรรม วิถีชีวิต มุมมองทางสังคมอันแตกต่างผ่านทางตัวอักษร ถ้าการเดินทางไปยังต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการสัมผัสประสบการณ์ใหม่ๆ ในชีวิต การอ่านหนังสือแปลจากหลายๆ ประเทศก็นับเป็นหนึ่งในวิธีที่เราใช้เรียนรู้ความแตกต่างและความหลากหลายทางสังคมเช่นกัน ในครั้งนี้ดู๊ดดอทจึงจะพาไปอ่านหนังสือแปล 5 เล่ม จาก 5 มุมโลกที่น่าสนใจในช่วงนี้

เพื่อนคนเก่ง (อิตาลี)

แปลจากหนังสือ: L’amica genial
ผู้เขียน: Elena Ferrante
ผู้แปล: นันธวรรณ์ ชาญประเสริฐ
สำนักพิมพ์: สำนักพิมพ์อ่านอิตาลี

ตอนเด็กๆ เราจะเจอประโยคเท่ๆ เกี่ยวกับเพื่อนอย่างเช่น เพื่อนคือครอบครัวที่เราเลือกได้ แต่เมื่อเติบโตมาเราต่างรู้ว่ามันไม่ใช่ ความรู้สึกแบบนี้คงจะเห็นภาพได้ชัดยิ่งขึ้นใน ‘เพื่อนคนเก่ง’ เรื่องราวความสัมพันธ์ของผู้หญิงสองคนที่เติบโตมาด้วยกันในชุมชนยากจนชานเมืองเนเปิลส์ช่วงปลายทศวรรษ 1950 แน่นอนว่าพวกเธอเป็นเพื่อนกัน แต่ขณะเดียวกันพวกเธอก็เป็นศัตรูด้วย

‘เพื่อนคนเก่ง’ เจาะเข้าไปในธรรมชาติแสนซับซ้อนของมิตรภาพประหลาดล้ำ ความสัมพันธ์ซึ่งความดีกับความเลว ความรักกับความชัง ความหวังดีกับการคิดร้าย เปลี่ยนที่ทางกันไปมาในตัวละครเอกทั้งสองตั้งแต่เด็กจนถึงวัยรุ่น  ท่ามกลางเรื่องราวชีวิตอันเข้มข้นของผู้คนในชุมชน ที่ต่างมีความลับ ความขัดแย้ง ความอิจฉาริษยา การทรยศหักหลัง และกฎเดียวที่พวกเขารู้จักคือกฎแห่งความรุนแรง

a piece of the moon (เกาหลีใต้)

ผู้เขียน: Ha-Hyun
ผู้แปล: Hyunmeen
สำนักพิมพ์: แจ่มใส

หนังสือรวบรวมเรื่องสั้นที่ ‘บันทึกเพื่อสิ่งต่างๆ ที่ไม่สมบูรณ์แบบแต่สำคัญ’ a piece of the moon เกิดขึ้นจากรวบรวมเอาบรรดาความคิดในขณะที่กำลังเฝ้ามองพระจันทร์ที่ลอยขึ้นและเคลื่อนต่ำลงอยู่ทุกวัน ถ่ายทอดความรู้สึกขาดแหว่ง ในช่วงเวลาที่ความรักมันทำให้เหนื่อยล้าและเจ็บปวด

a piece of the moon คือหนังสือที่เป็นเหมือนกับพระจันทร์ครึ่งเสี้ยว เป็นบทความที่ไม่ได้สมบูรณ์แบบดังพระจันทร์เต็มดวง แต่ถ้าคุณอ่านมันด้วยใจ เราเชื่อว่ามันต่างก็จะสามารถช่วยกันเติมเต็มสิ่งที่ขาดหายไปของกันและกันได้ ท่ามกลางโลกจะบังคับให้เราสมบูรณ์แบบเหมือนพระจันทร์ที่รอวันเต็มดวง a piece of the moon คือหนังสือที่บอกว่าเราอาจเพียงพระจันทร์ครึ่งเสี้ยว แต่ความไม่สมบูรณ์นั้นก็ไม่ได้เเย่เท่าไหร่เพราะอย่างไรมันก็มีความงดงามในตัวเอง

อิคิไก : ความหมายของการมีชีวิตอยู่(ญี่ปุ่น)

แปลจากหนังสือ: The Little Book of Ikigai
ผู้เขียน: Ken Mogi
ผู้แปล: วุฒิชัย กฤษณะประกรกิจ
สำนักพิมพ์: Move Publishing

“ ‘อิคิ’ แปลว่า มีชีวิต ‘ไก’ แปลว่า เหตุผล ‘อิคิไก’ คือหลักปรัชญาญี่ปุ่นที่จะช่วยให้คนเราบรรลุเป้าหมาย พบความสุข และมีสติในทุก ๆ อย่างที่ตัวเองทำ”

การหาความหมายของการมีชีวิตนั้นเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นมาพร้อมการมีชีวิต หนึ่งในคำถามที่นักปรัชญาค้นหามาตั้งแต่ยุคกรีกคงหนีไม่พ้นเรามีชีวิตอยู่เพื่ออะไร สำหรับชาวญี่ปุ่นแล้วสิ่งที่ทำให้เราอยากตื่นเช้ามาทำสิ่งที่รักทุกวันอาจไม่จำเป็นว่าต้องเป็นสุดยอดความปรารถนาหรือเป็นความสำเร็จที่เเสนยิ่งใหญ่ แต่อาจเป็นเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่เกิดขึ้นในชีวิตซึ่งนักปรัชญาญี่ปุ่นเรียกมันว่า ‘อิคิไก’

หลักปรัชญาญี่ปุ่นที่ช่วยรักษาความกระตือรือร้นของชีวิตเอาไว้ เขาบอกกันว่าพอเราค้นพบอิคิไกในตัวเราเองเราก็ยิ่งเห็นความสวยงามของความรู้สึกเห็นถึงคุณค่าของตัวเองในโลกใบนี้มากขึ้น Ken Mogi นักวิทยาศาสตร์ด้านสมองจึงจะพาเราไปสำรวจและทำความเข้าใจกับหลักการพื้นฐานของอิคิไกแนะนำแนวทางเพื่อค้นหาอิคิไกที่เป็นเบื้องหลังความสุขและความสำเร็จของตัวเราให้พบ

น้ำหอม (เยอรมัน)

แปลจากหนังสือ: Das Parfum
ผู้เขียน: Patrick Süskind
ผู้แปล: สีมน
สำนักพิมพ์: เวิร์ดส์วอนเดอร์ (Words Wonder Publishing)

“ผู้ใดที่สามารถควบคุมกลิ่นได้แล้ว ย่อมครอบครองหัวใจแห่งผู้คน”

หนังสือชื่อหอมหวานเรื่องนี้คือนวนิยายที่จะพาคุณไปสัมผัสด้านมืดแห่งจิตใจมนุษย์ การฆาตกรรมสุดสะเทือนขวัญชวนสยดสยองและสะอิดสะเอียนไปพร้อมกัน ‘น้ำหอม’ ว่าด้วยเรื่องราวของ ‘เกรอนุย’ ชายผู้ไร้กลิ่น แต่กลับมีจมูกที่รับกลิ่นได้ดีเยี่ยม เขาใช้ความสามารถเหนือธรรมชาติกับความทะยานอันไม่มีที่สิ้นสุดของตัวเองรังสรรค์ ‘น้ำหอม’ อันยอดเยี่ยมขึ้นมา

ในตอนนั้นเองเขาค้นพบว่า ‘การควบคุมกลิ่น’ เป็นอำนาจอันยิ่งใหญ่ที่ไม่มีใครต้านทานได้ ความปรารถนาอันบิดเบี้ยวนำพา ‘เกรอนุย’ ไปสู่การกระทำสุดสยดสยอง ‘น้ำหอม’ คือนวนิยายที่พาเราไปสัมผัสด้านมืดและความขาดพร่องของจิตใจมนุษย์อย่างลึกซึ้งชนิดที่คุณไม่อาจลืมได้ลงแน่นอน

บอกแล้วไงว่าไม่ได้ฆ่า (สหรัฐอเมริกา)

แปลจากหนังสือ: One of Us is Lying
ผู้เขียน: Karen M. McManus

ผู้แปล: เจนจิรา เสรีโยธิน
สำนักพิมพ์: Maxx Publishing

‘บอกแล้วไงว่าไม่ได้ฆ่า’ คือนิยายแปลแนววัยรุ่นสืบสวนขายดีเจ้าของรางวัล New York Bestselling ที่จะพาคุณเข้าสู่โลกและความรู้สึกของวัยรุ่น เมื่อความสดใสมีชีวิตชีวา ถูกฉาบด้วยความมืดหม่น เมื่อวัยรุ่นทุกคนต่างมีความลับเป็นของตัวเอง มีเรื่องที่อยากให้โลกลืม การถูกเปิดเผยความลับจริงเหมือนกับสถานการณ์สุดเลวร้าย จนกลายเป็นคำถามว่าแล้วพวกเขาจะยอมแลกอะไรบ้างเพื่อรักษาความลับนั้นไว้ เป็นเหตุผลที่เพียงพอให้เขาหรือเธอต้องฆ่าใครซักคนหรือเปล่า

ไม่เพียงแค่พล็อตสุดระทึกชวนให้ติดตามว่าใครกันแน่ที่เป็นฆาตรกรตัวจริง แต่เสน่ห์แท้จริงของนิยายเล่มนี้ คือเส้นทางของแต่ละตัวละครที่ผู้เขียนบรรจงปั้นโดยหลีกเลี่ยงการเหมารวมและเสริมความแตกต่างยิบย่อยอย่างช่ำชอง ‘บอกแล้วไงว่าไม่ได้ฆ่า’ คือหนังสือที่ถ่ายทอดการดิ้นรนเพื่อจะเติบโตอย่างสมบูรณ์อย่างน่าสนใจและระทึกใจไปพร้อมๆ กัน

RECOMMENDED CONTENT

27.พฤษภาคม.2019

“โรคร้ายไม่ใช่เรื่องของคนคนเดียว” เพราะโรคร้ายไม่ได้ทำร้ายแค่ผู้ป่วยเพียงคนเดียว แต่ยังมีคนในครอบครัวและคนอีกหลายคนที่ต้องเจ็บปวดและได้รับผลกระทบเช่นกัน การช่วยเหลือผู้ป่วยให้ได้รับการรักษานั้น เท่ากับเราได้ช่วยเหลือคนมากกว่าหนึ่งคน